En otros artículos te hemos contado sobre la importancia que tiene la comprensión de lectura para rendir una buena PSU. De hecho, es la sección que, para la próxima prueba, contará con la mayor cantidad de ítems: 55 de un total de 80. Es más, para desarrollar habilidades cognitivas como el sintetizar desde una perspectiva global y local, ésta es imprescindible; algo que comprobarás en el ejercicio que viene a continuación.
Para responderlo es necesario que leas atentamente el texto, en especial el párrafo 2, y extraigas la idea central de éste último:
1. “Deseo informar al lector que a pesar de que este es un misterio, es un misterio sin un asesinato”. Así inicia María Luisa Bombal la introducción a House of Mist, la única novela que escribió en inglés y que, a 60 años de ser publicada en Nueva York, permanece inédita en castellano.
2. House of Mist (Casa de Niebla) es una suerte de eslabón perdido o desconocido en la obra de la mejor prosista chilena del siglo XX. Publicada por el sello Farrar, Straus and Giroux en 1947, tuvo una buena recepción en Estados Unidos y los estudios Paramount compraron los derechos para llevarla al cine. Pero extrañamente nunca ha sido traducida.
3. La historia de la novela es peculiar y surge del interés de María Luisa Bombal por editar sus obras en el mercado anglosajón, luego de radicarse en EEUU en 1944. La brevedad de sus relatos, y particularmente de La Última Niebla, llevó a los editores a exigirle que los convirtiera “en novelas de, por lo menos, 200 páginas” como le contó a la profesora de literatura de la U. de California-Irvine, Lucía Guerra-Cunningham.
4. Es así como de una novela que originalmente desarrollaría la trama de La Última Niebla surgió un relato no sólo completamente distinto a su texto matriz, sino anómalo dentro de la obra de la autora. Escrita en inglés con la ayuda de su marido, el banquero francés Raphaël de Saint-Phalle, House of Mist es, según Bombal, una historia con reminiscencias de los cuentos de Hans Christian Andersen. La historia de Helga, una joven nacida del affaire entre un miembro de la clase alta chilena de principios del siglo pasado y una aristócrata danesa, es una narración que a pesar de sus tintes melodramáticos, tuvo una respuesta mayoritariamente positiva en la crítica estadounidense. Kirkuk Review la comparó con Rebecca, de Daphne Du Maurier, y The New York Herald Tribune describió a la autora como una “dueña de un inglés singularmente sutil y evocativo”.
5. Fue así como el productor de Paramount Pictures, Hal B. Wallis –responsable, entre otros largometrajes, de Casablanca – compró los derechos cinematográficos de la novela en 125 mil dólares. A modo de comparación, en 1940 Paramount había adquirido los derechos de Por Quién Doblan las Campanas, de Ernest Hemingway, en 136 mil dólares, hasta entonces el precio más alto pagado en Hollywood por una obra literaria. No obstante, como muchos otros proyectos la película nunca se filmó.
6. El misterio al que alude Bombal al comienzo de House of Mist se refiere a las interrogantes de la trama. Helga se casa con Daniel, joven que acaba de enviudar tras un breve matrimonio con Teresa, prima de la protagonista. Las circunstancias de la muerte de Teresa – ahogada en un lago, en uno de los fundos del sur chileno donde transcurre la historia – son un enigma. Otra incógnita es un supuesto romance de Helga con un amante, relación que terminaría siendo sólo un sueño. El final feliz, con Helga y Daniel enamorados, es una de las principales anomalías respecto de la obra de Bombal y una de las posibles concesiones de la autora para lograr aceptación en EEUU. Como asegura un artículo publicado en Times en 1947, el convertir la supuesta infidelidad de Helga en un sueño es un “ardid que por sí sólo vale casi 125 mil dólares” en un “Hollywood plagado por la censura”.
La Tercera Cultura, La novela desconocida de María Luisa Bombal, 09-06-07 (fragmento).
¿Cuál es la opción que resume adecuadamente el contenido del párrafo dos?
A) A pesar de haber sido publicada con éxito en Estados Unidos, House of Mist nunca fue editada en español.
B) House of Mist nunca se tradujo al español, porque luego de ser publicada en 1947, la novela se perdió en los estudios Paramount.
C) Dado el éxito de la novela, Paramount compró sus derechos y con eso se perdió la posibilidad de traducirla.
D) El interés por la edición en español de House of Mist se perdió completamente por la dificultad de su traducción.
E) La editorial Farrar, Straus and Giroux nunca se interesó por traducir la novela House of Mist al español.
Ahora, veamos si tu respuesta fue acertada.
Teniendo en cuenta lo que se afirma en el segundo párrafo, vemos que House of Mist no ha sido traducida al idioma materno de la escritora María Luisa Bombal, pero en el texto no se entregan causas para entender esa situación, en consecuencia, no fue Paramount Pictures ni el sello Farrar, Straus and Giroux quienes prohibieran o se negaran a traducir el libro. Por lo tanto, las alternativas B), C), D) y E) no son correctas. En las cuatro se expresan ideas que no sintetizan elementos presentes en el párrafo dos, como por ejemplo, que la novela se perdió en los estudios Paramount.
Así, tenemos que la opción correcta es A), pues ésta, da cuenta de la idea central del párrafo dos.
Y para potenciar tu comprensión de lectura puedes ingresar acá, revisar este ejercicio sobre lenguaje figurado o éste sobre análisis de texto.
Imagen CC, vía fotografiastecmed.